– On a crié. Ne démarquez pas ! commence
alors la vérification méticuleuse des numéros sortis. La quine (1) est bien bonne ! La gagnante est Marthe
Coural, n'oubliez pas le camionnage (2)
! Vous pouvez démarquer. La partie continue avec une dinde, toujours à quine.
S'ensuit
un joyeux brouhaha de conversations et de cartons qu'on débarrasse.
L'appariteur remise ses boules au fond du
sac. Il mélange longuement en prenant soin de bien secouer devant le micro. Le
tirage reprend. Quelques « Allons ! », quelques
« chut » appuyés incitent à la concentration :
– "Eun", lou premier de milo…
"quarante", a coustat de Creuzy (3),
"vingte-neuf"… "quatorze"…, "cinquante-quatre",
"cinquante", "quatre-vingt-neuf"…
– Là ! coupe un cri sec et décidé : c'est
la mameto, le 89, qui a arrêté le jeu…
– On a crié, ne démarquez pas. Et après
vérification : la quine est bien bonne, le gagnant est monsieur Trastet,
n'oubliez pas le camionnage.
– Macarel ! aro que l'ei croumpado, la pioto… Trastet se plaindrait
d'avoir déjà acheté la dinde (4)…
– Aco rai, as qu'à la bailla ! (Ce n'est
pas un problème, tu n'as qu'à la donner !) la réplique est partie du tac au tac !
Au fur et à mesure que la soirée se
poursuit, les lots deviennent plus importants avec un jambon, deux pintades et
trois kilos de langoustes à carton plein accueillis par un grand "Ah
!" admiratif.
– "Sept" la pigasso…
"trente-deux"… "dix-sept, diso-sept"…
"soixante-six", les P.O… "soixante-huit"…"vingt",
sans eau… "trente-trois", docteur… "vingte-deux", les
cognes (5)
(les flics, c'est plus tard, les keufs c'est pas chez nous !)…
"cinquante"… "trois" dans l'Aube…
– Remeno ! Un joueur ne marquant pas assez
à son gré demande expressément au nommeur de remuer le sac. Ce dernier
s'exécute sans façon (6).
(1) " quine ", ligne de cinq numéros dans le Midi ; du genre masculin mais toujours tourné au féminin.
(2) La tradition veut que le gagnant donne la pièce au coursier qui emporte le
carton et rapporte le lot gagné.
(3) Quarante « à côté de Cruzy », un village voisin de Cruzy et ses vieux
platanes (mais qu'ils sont beaux nos villages... suffit de vouloir voir !
(4) L'avantage du partage, d'être au moins deux : mon père reprend plus précisément ce souvenir « Quelle peste ! La femme en a acheté une ce matin ! »
(4) L'avantage du partage, d'être au moins deux : mon père reprend plus précisément ce souvenir « Quelle peste ! La femme en a acheté une ce matin ! »
« Là ! Qu’uno pèsto ! La fémno n’a
croumpat uno aqueste mati ! » Réflexion de Coural, le beau-père de Marthe,
C’est Pistole qui lui avait répondu
« Quand él gagnèt, et qu’i diguèroun de baillar la pioto, respoundèt
souloment "Ta gran(d)
!" réplique trouvée aussi en espagnol : ¡Cuéntaselo a tu abuela ! (qu’on
peut traduire par « à d’autres ! »).(Pistole répondit « Quand il gagna et qu’ils lui dirent de donner la dinde,
il se contenta de répondre “Ta grand” »… « Apporte-ça à ta
grand-mère ! », en français ou en espagnol).
(5) en tant qu'hirondelles, la pèlerine et la bicyclette, ils étaient plus appréciés...
(6) Titato fut « nommeur » en occitan, sauf en quelques occasions, quand il nomma en français, « rapport aux étrangers » (des Parisiens !) Lou Ménot fut longtemps attitré à ce poste.
(5) en tant qu'hirondelles, la pèlerine et la bicyclette, ils étaient plus appréciés...
(6) Titato fut « nommeur » en occitan, sauf en quelques occasions, quand il nomma en français, « rapport aux étrangers » (des Parisiens !) Lou Ménot fut longtemps attitré à ce poste.
« Remeno !
– Pot pas, és trop gros
! »
(Jeu sur les sens du verbe remuer : remuer quelque chose et se remuer. Un joueur mécontent crie au nommeur de remuer les boules dans le sac. Un plaisantin répond qu’il est trop gros pour se remuer !)
(Jeu sur les sens du verbe remuer : remuer quelque chose et se remuer. Un joueur mécontent crie au nommeur de remuer les boules dans le sac. Un plaisantin répond qu’il est trop gros pour se remuer !)
Dinde de Noël en Aveyron Wikimedia Commons Auteur c.hug / Ho ! elle pèse plus de 15 kilos celle-là ! |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire