Mises à la portée de tous, les publications en occitan dont la Cigalo Narbounese et L'almanac Narbounes per 1923 attestent de l'emploi naturel du languedocien (mes grands-parents, entre eux, parfaitement bilingues, ne parlaient jamais français !) :
« …
On pod mantène sa lengo en la parlant. Cado cop que n’abèts l’oucasiu,
doublidets pas de vou’n servi. Se quau’qun vous parlo lengodoucian, i
respoundets pas en francimand, e s’un autre es en trin de vous escatsa en plaço
de frances un espatable barrejadis, fasèts-i remarca tout douçoment qu’al loc d’escaraunha
uno lengo que sab pas valdrio mai que parlèsse la lengo de sa menino,
« Ensiuhem-lo
a nostris petitous, es uno bouno manieiro d’esse maintenéire. Dounem l’exemple,
faguem-lo tinda dins nostris oustalsses ; car, mesfisem-nous, uno idèo
faasso es en trin de fa soun cami dins lou pople, es que nostro lengo es un
parla de ramounet, alors que lou francimand es un parla de moussu.
Fasèts proufit d’aquelos paraulos,
toutis vousautris qu’aimats vostre païs et vostro lengo. Venèts al felibrige,
vous coustara simploment 5 francs per an. Zou ! un boun mouvoment !
escribèts sul cop a nostre capiscol, lou Doctou Albarel, a Narbouno, e
demandats-i de vous faire inscriure coumo felibre manteneire.
La Cigalo
Narbouneso. »
http://occitanica.eu/items/show/14092
|
Larousse 1922 - Seau à Vendanges (Languedoc) / Wikimedia Commons |
"Li moussu parlon francès ? E zou ! parlen francès : semblaren de moussu." (Les messieurs parlent français ? Parlons français, nous semblerons des messieurs.) Frédéric Mistral.
"Es dounc la vanita, mesquino vanita de pervengu o d'ignourènt que fai que tant d'arlèri abandounon ansin la lengo de si paire." (C'est donc la vanité, mesquine vanité de parvenu ou d'ignorant qui fait que tant de fanfarons abandonnent ainsi la langue de leurs pères.) Frédéric Mistral.
"...qu'un pople toumbe esclau, se tèn sa lengo, tèn la clau que di cadeno lou delièuro." (Qu'un peuple tombe en esclavage, s'il tient sa langue, il a la clé qui le délivre de ses chaînes). Frédéric Mistral.
La langue ! Jusqu'à la guerre de 14, l'occitan, le languedocien chez nous, était parlé naturellement dans la vie de tous les jours. On se méfiait même de ceux qui s'exprimaient en français car on y voyait une volonté malhonnête de tromper et de nuire...
Dans
ce même almanach narbonnais de 1923, qui donne à l'avance et sans sourciller le
temps qu'il va faire au jour près, pour les douze mois à venir, las vendemios restent un temps fort
de l'année :
« … Predicciu dal temps.
…/…
retenèts pla que ploura lou 14 (Junh) dins la matinado e lou 16 dins la
vesprado e dins la nèit… /… mès coumo apèi fara pas pus uno gouto jusquos après
vendemios, coumo aura fait cap de boun plèjat dumpèi Nadal e coumo tout lou mes
de Julhet e tout lou mes d’Agoust lou Cèrs bufara de countunho, las vignos
soufriran de la secado, mes se veira pas ges de mildiou dins lou Narbounes e
gaire disn lou restant dal Mièchjour e cresi qu’es aco que voulèts saupre, per
que s’i a de mildiou en dacon mai… eh l be, moun Dius, sara tant de ficut per
elis.
Vous
marqui pas lou temps que fara dins lous tres meses que seguiran las vendemios,
per que cresi que quand aurets estremat vostro recolto vous fierets pas mal dal
temps que pod faire apèi. Vous afourtissi souloment que las vendemios saran
secos, se faran res qu’ame vent de Cèrs e que lou vi sara de prumieiro… Qu’uno
diferenço ame l’an passt, que las inoundaius d’Agoust e lous plejats de
countunho que faguèt per vendemios nous abion pouirit lous rasins e negat lou
vi !… »
Note
: si quelqu'un veut bien traduire... sa participation en serait particulièrement appréciée !
|
Vendanges par Gustave Doré Wikimedia Commons |