mardi 21 mai 2019

LA BICISCLÉTO (2) / en languedocien.

Papa a repris le sketch de cette biciscléto pour divertir ses amis de table. Suite à la première feuille, format A5, il a continué à taper à la machine mais sur un A4 paysage, d'un air de dire "Si vous voulez copier, donnez-vous en la peine..." 

Il ne me reste plus qu'à pianoter sur le clavier : 

"... i a un paral de rodos "qu'elles sont bien rondes" ; soulomen lou marchand m'a enganat ; a uno i mancavo tres reyouns e  a la plaço a abio mes d'aran 

"mais c'est une jolie vicisclette quand même. Elle a un guidon avec le tintin." I a dos frins, "et le cadre, si vous voyiez le cadre ! elle est bien encadrée tê " 

I a tout, vous disi... E las pedalos, ah ! il y a une pire de pédales qu'elles ont l'air de quunque chose, e la cadeno, elle a une cadène qu'elle est toute neube.

Mè ço que me la faito croumpar es la poumpo "si vous voyiez ça !"es poulido, marcho pas mais es poulido quand memes, i a memes uno placo "elle est de 1935" mè i a uno placo, sei en règlo; Et puis il y a la selle, parfaitement : on peut aller à la selle. Eri fiert d'ave fait aquel afaire e sei tournat a l'oustal, lou rei èro pas moun cousi, mè las fennos on bous coumpren pas, c'est vrai "on vous comprend pas. Es quand on crei que nous anas coumplimentar es alabets que reboustègoun : "vous réboustéguez toujours !"

La méouno m'a passat quicon, m'a pas apelat "perlou", m'a balhat un autré noum e m'a dit : " mè ses fol, de qué menès aqui ? 
- E c'est une vicisclette que je viens de cromper. 
- Quicon de frec, ban creirelou mounde que l'as raubado : ils vont croire que tu l'as raubée. 
- E per dé qué ? i disi. 
Elle me répond : 
- Tu ne vois pas comme elle est mal peintrée ? 
- Perloto, sespas que la pinturo que te tracasso, sara lèou fait ! I avio d'omes que goudrounavoun la routo... et ils ont une jolie peintrure. Sei dabalhat amé la biciscléto e uno bouteilho de vin : paouré moundé, aquel ome quand a vist la bouteilho, d'un paouc mai me pintravo a ièou tambes. M'a dit "posez-la là, la bicisclette". Abio uno espeço de sulfatuso, te m'i a foutut uno chinchado de premièro. Si vous aviez vu ça : elle avait sangé de mine, elle relusissait cunque chose, ero uno poulido vicisclèto, la meteri à secar..."

... Une traduction est disponible si quelqu'un demande... 

Non, ce n'était pas celle-ci qui n'est que des années 60...

  

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire