VENDEMIOS
Pes camins boun matin las colhos adraiados
Arriboun al traval avant soulel levat ;
Dins ou felhum roussenc vite soun alognados
E lou brutch dels ferrats (1) semblo un tambour que bat.
Las faucilhos que soun toujour trop aguzados
Passoun coumo' n lausset per ramos e pes brins
E fan se barrejar lou sang de las talhados
Ame l' jus pla souvent mai rouge das rasims.
Cadun apèlo aco se marcar de journados,
E, sans i fa moument (2), se tournoun acatar
Dins las soucos d'un cop de ma lèu desfelhados,
E las empacho pas de rire et de cantar.
Lous tiraires (3) souvent per fa de capounados
A las que per darnié laissoun trop de singlets (4)
Courrissoun pel soucan ; e quand las an trapados
Venèts sourds, l'ausidour tout crevat de gisclets.
E qu'un poulit cop d'èl quand se fa de mudados (5)
La mounsegno (6) davant la tailhairo darniè
Per carreirouns estrets toutos encourdilhados
An un bras lou ferrat, à l'autre lou paniè.
E d'un pas mai pesuc, las cambos alassados,
Seguissoun d'un pauc luènc cachaires e barriès.
Pals ount penjo un barral (7) ou massos (8) airissados
Sembloun de l'ancian temps armos de chivaliès.
Jouves, espérets pas que sigoun acabados :
Risets en vendemiant, vendemiats en riguent
Coulissets lous poutouns tant que n'es lou moument :
Regretariats pus tard las vendemios passados
Estièiné Baraillé.
(1) seau de fer où on met le raisin.
(2) Sans y prendre garde.
(3) Ceux qui transportent le raisin coupé et sommairement écrasé dans des cuves de bois (semal).
(4) Grappes oubliées. Celui qui les trouve a le droit d'embrasser l'étourdie qui les a laissées.
(5) Quand on change de vigne.
(6) Coupeuse qui dirige la "colle" (Féminn de Monseigneur).
(7) Tonnelet qui sert à transporter le vin pour les vendangeurs.
(8) Gros pilon de bois dur dont les "cachaires" se servent pour écraser et tasser le raisin.
Remarques :
1. les notes sont d'origine.
2. Rien sur l'auteur Estièine Baraillé sinon qu'il a collaboré à la Cigalo Narbouneso, mensuel de 1911 à 1949) et à l'Almanac Narbounés.