Affichage des articles dont le libellé est Estièine Barraillé. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Estièine Barraillé. Afficher tous les articles

jeudi 17 octobre 2019

VENDEMIOS, un poème en occitan d'Estièine Barraillé



VENDEMIOS

Pes camins boun matin las colhos adraiados
Arriboun al traval avant soulel levat ;
Dins ou felhum roussenc vite soun alognados
E lou brutch dels ferrats (1) semblo un tambour que bat.

Las faucilhos que soun toujour trop aguzados
Passoun coumo' n lausset per ramos e pes brins
E fan se barrejar lou sang de las talhados
Ame l' jus pla souvent mai rouge das rasims.

Cadun apèlo aco se marcar de journados,
E, sans i fa moument (2), se tournoun acatar
Dins las soucos d'un cop de ma lèu desfelhados,
E las empacho pas de rire et de cantar.

Lous tiraires (3) souvent per fa de capounados
A las que per darnié laissoun trop de singlets (4)
Courrissoun pel soucan ; e quand las an trapados
Venèts sourds, l'ausidour tout crevat de gisclets.

E qu'un poulit cop d'èl quand se fa de mudados (5)
La mounsegno (6) davant la tailhairo darniè
Per carreirouns estrets toutos encourdilhados
An un bras lou ferrat, à l'autre lou paniè.

E d'un pas mai pesuc, las cambos alassados,
Seguissoun d'un pauc luènc cachaires e barriès.
Pals ount penjo un barral (7) ou massos (8) airissados
Sembloun de l'ancian temps armos de chivaliès.

Jouves, espérets pas que sigoun acabados :
Risets en vendemiant, vendemiats en riguent
Coulissets lous poutouns tant que n'es lou moument :
Regretariats pus tard las vendemios passados

Estièiné Baraillé. 

(1) seau de fer où on met le raisin.
(2) Sans y prendre garde.
(3) Ceux qui transportent le raisin coupé et sommairement écrasé dans des cuves de bois (semal).
(4) Grappes oubliées. Celui qui les trouve a le droit d'embrasser l'étourdie qui les a laissées.  
(5) Quand on change de vigne.
(6) Coupeuse qui dirige la "colle" (Féminn de Monseigneur).
(7) Tonnelet qui sert à transporter le vin pour les vendangeurs.
(8) Gros pilon de bois dur dont les "cachaires" se servent pour écraser et tasser le raisin.

Remarques :
1. les notes sont d'origine.
2. Rien sur l'auteur Estièine Baraillé sinon qu'il a collaboré à la Cigalo Narbouneso, mensuel de 1911 à 1949) et à l'Almanac Narbounés.